Matthew 25:33

Stephanus(i) 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Tregelles(i) 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Nestle(i) 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
SBLGNT(i) 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
f35(i) 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Vulgate(i) 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
WestSaxon990(i) 33 & he gesett þa scep on hys swiðran healfe. & þa tyccenu on hys wynsteran healfe;
WestSaxon1175(i) 33 & he ge-set þa sceap on hys swiðren healfe. & þa ticcene on his wenstren healfe.
Wycliffe(i) 33 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf.
Tyndale(i) 33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
Coverdale(i) 33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte.
MSTC(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left hand.
Matthew(i) 33 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte.
Great(i) 33 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte.
Geneva(i) 33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.
Bishops(i) 33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte
DouayRheims(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
KJV(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
KJV_Cambridge(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Mace(i) 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Whiston(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Wesley(i) 33 And he will set the sheep on his right-hand, and the goats on the left.
Worsley(i) 33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Haweis(i) 33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Thomson(i) 33 And he will place the sheep on the right hand and the goats on his left.
Webster(i) 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Etheridge(i) 33 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left.
Murdock(i) 33 And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Sawyer(i) 33 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Diaglott(i) 33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left.
ABU(i) 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Anderson(i) 33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Noyes(i) 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
YLT(i) 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
JuliaSmith(i) 33 And he shall set the sheep from his right, and the kids from his left.
Darby(i) 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
ERV(i) 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ASV(i) 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
JPS_ASV_Byz(i) 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Rotherham(i) 33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
Godbey(i) 33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
WNT(i) 33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
Worrell(i) 33 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left.
Moffatt(i) 33 setting the sheep on his right hand and the goats on his left.
Goodspeed(i) 33 and he will put the sheep at his right hand and the goats at his left.
Riverside(i) 33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
MNT(i) 33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Lamsa(i) 33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left.
CLV(i) 33 And He shall be standing the sheep, indeed, at His right, yet the kids at the left."
Williams(i) 33 and He will put the sheep at His right hand and the goats at his left.
BBE(i) 33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
MKJV(i) 33 And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left.
LITV(i) 33 And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand .
ECB(i) 33 and indeed he sets the sheep at his right and the goats at the left.
AUV(i) 33 He will place the sheep at His right side, but the goats at His left.
ACV(i) 33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Common(i) 33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left.
WEB(i) 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
NHEB(i) 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
AKJV(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
KJC(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
KJ2000(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
UKJV(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
RKJNT(i) 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
TKJU(i) 33 And He shall set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
RYLT(i) 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
EJ2000(i) 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
CAB(i) 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left.
WPNT(i) 33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
JMNT(i) 33 "And so, He will continue making the sheep, on the one hand, to stand at [places to] His right [note: the place of power and receiving], yet on the other hand, the kids (immature goats) at [places to His] left.
NSB(i) 33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ISV(i) 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
LEB(i) 33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
BGB(i) 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
BIB(i) 33 καὶ (And) στήσει (He will set) τὰ (-) μὲν (indeed) πρόβατα (the sheep) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), τὰ (-) δὲ (and) ἐρίφια (the goats) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left).
BLB(i) 33 And indeed He will set the sheep on His right hand, and the goats on His left.
BSB(i) 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
MSB(i) 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
MLV(i) 33 and he will indeed stand the sheep at his right, but the goats at the left.
VIN(i) 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
Luther1545(i) 33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
Luther1912(i) 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
ELB1871(i) 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
ELB1905(i) 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke Eig. Böcklein; vergl. die Anm. zu [Kap. 15,26] aber zur Linken.
DSV(i) 33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
DarbyFR(i) 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Martin(i) 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Segond(i) 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
SE(i) 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
ReinaValera(i) 33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
JBS(i) 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
Albanian(i) 33 Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
RST(i) 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Peshitta(i) 33 ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
Arabic(i) 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار.
Amharic(i) 33 በጎችን በቀኙ ፍየሎችንም በግራው ያቆማቸዋል።
Armenian(i) 33 Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:
Breton(i) 33 Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ, hag ar bouc'hed a-gleiz.
Basque(i) 33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Bulgarian(i) 33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
BKR(i) 33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Danish(i) 33 Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre.
CUV(i) 33 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。
CUVS(i) 33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。
Esperanto(i) 33 kaj li starigos la sxafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre.
Finnish(i) 33 ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.
FinnishPR(i) 33 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
Georgian(i) 33 და დაადგინნეს ცხოვარნი მარჯუენით მისა და თიკანნი - მარცხენით.
Haitian(i) 33 La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li.
Hungarian(i) 33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja.
Indonesian(i) 33 Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya.
Italian(i) 33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
Japanese(i) 33 羊をその右に、山羊をその左におかん。
Kabyle(i) 33 Ad yerr ulli ɣer uyeffus-is, tiɣeṭṭen ɣer uzelmaḍ-is.
Korean(i) 33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
Latvian(i) 33 Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē.
PBG(i) 33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
Portuguese(i) 33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
ManxGaelic(i) 33 As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare.
Norwegian(i) 33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
Romanian(i) 33 şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui.
Ukrainian(i) 33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
UkrainianNT(i) 33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.